Provádím překlady:
- z angličtiny do češtiny
- z češtiny do angličtiny
- se soudním ověřením i bez
- do 2 dnů i do 2 hodin
SPECIALIZUJI SE na tyto obory:
- právo (90 % všech zakázek)
- management a marketing
- pedagogika a psychologie
- cestovní ruch
PRO VAŠI FIRMU PŘELOŽÍM:
- zakladatelskou listinu, společenskou smlouvu, stanovy...
- plnou moc
- notářský zápis
- výpis z obchodního rejstříku / z katastru nemovitostí
- smlouvu (úvěrovou, dodavatelskou, pojistnou...)
- právní analýzu, stanovisko, komentář
- všeobecné obchodní podmínky, etický kodex, firemní prezentaci...
- podklady pro výběrová řízení
- obchodní korespondenci, fakturu, tiskovou zprávu, výroční zprávu...
- zákon, vyhlášku, nařízení, normu...
PRO VÁS PŘELOŽÍM:
- matriční doklady (rodný list, oddací list, úmrtní list)
- výpis z rejstříku trestů / z živnostenského rejstříku / z bankovního účtu...
- potvrzení o zaměstnání / bezdlužnosti...
- vysvědčení (maturitní, vysokoškolský diplom, osvědčení...)
- smlouvu (kupní, nájemní, pracovní...)
- policejní protokol, rozsudek a jiné podklady pro soudní instituce
- anotaci k diplomové práci
- texty na webové stránky
- novinový článek, esej, povídku...
- životopis, průvodní dopis, soukromou korespondenci...
Soudní překlad
Soudní překlad (úřední překlad, překlad s ověřením, s kulatým razítkem) je překlad pevně svázaný s původní listinou a opatřený tlumočnickou doložkou a tlumočnickou pečetí (razítkem soudního tlumočníka). Je určen pro úřady v České republice i v zahraničí. Soudní překlad se vyhotovuje zásadně z originálu nebo úředně ověřené kopie (tu získáte u notáře nebo na obecním úřadě; na požádání zajistím). Před objednáním soudního překladu nejprve kontaktujte příslušný úřad, pro nějž daný dokument potřebujete, a zjistěte si, zda ověřený překlad skutečně vyžaduje, případně jaké další náležitosti musí obsahovat (superlegalizaci, apostilu). Bližší informace o vyšším ověřování listin (superlegalizaci) naleznete na webových stránkách Ministerstva zahraničních věcí ČR zde. Překlad se soudním ověřením nabízím též v elektronické podobě, tj. s kvalifikovaným elektronickým podpisem a elektronickým časovým razítkem. "Elektronický překlad" je určen zejména pro použití v ČR a vše lze v takovém případě vyřídit elektronicky (vy mi dokument k překladu pošlete e-mailem nebo datovou schránkou a já vám týmž způsobem doručím překlad ve formátu PDF/A).